index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.3
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.3 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 3'
5
--
[
...
]
-kanza
[
...
]
5
A
Vs. I 5'
x x
x
3
-kán-za
[
...
]
6
--
⌈
mān
?
⌉
[
...
]
-an
[
...
]
6
A
Vs. I 6'
⌈
ma
?
-a
?
-an
?
⌉
x-an
x
[
...
]
7
--
[
...
]
kar
[
p
]
iš
ka
[
rtimmiyaz
waštul
šāwar
...
?
]
7
A
Vs. I 6'
[
...
]
Vs. I 7'
⌈
kar
⌉
-
[
pí
]
-iš
ka
[
r-tim-mi-ya-az
...
]
¬¬¬
§ 3'
5
--
[ ... ]
6
--
[ ... ]
7
--
[ ... ] W[u]t, Z[orn,
Frevel, Ärger
... ]
3
Nach Kollation am Original könnte das erste Zeichen
ka
sein. Es ist aber definitv nicht
ka-la-an-kán-za
zu
lesen.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26